[Ove dunque, io dicea…]
Autore: Hugo, Victor Traduttore: Cannizzaro, Tommaso Titolo originale: 18 – [Où donc est le bonheur, disais-je?] Titolo tradotto: [Ove dunque, io dicea…] Opera originale: Les Feuilles d’automne Prima pubblicazione: Ore segrete, saggi lirici Data della traduzione: 1862 Luogo di edizione: Messina Editore: Stamperia Ignazio D'Amico Numero di pagine: 307-310 Testo originale a fronte: No Forma testo originale: Metrica tradizionale Descrizione metrica testo originale: 7 stanze di alexandrins a rima baciata, rispettivamente di 2, 16, 16, 8, 6, 4 e 2 vv.; il distico iniziale torna uguale a chiusura di componimento Rime testo originale: Si Forma traduzione: Metrica tradizionale Descrizione metrica traduzione: Endecasillabi sciolti Rime traduzione: No Paratesti: Si Descrizione dei paratesti: Avvertimento a chi legge, pp. 3-8 Ristampe: Poi, con varianti, in Cannizzaro 1882 Note: La traduzione viene presentata come l'opera di Oscar Oziman Otzman, evidente anagramma di Tommaso Cannizzaro Visione autoptica: Si Compilatore scheda: Tobia Zanon |