[Ove dunque, io dicea…]

Autore: Hugo, Victor

Traduttore: Cannizzaro, Tommaso

Titolo originale: 18 – [Où donc est le bonheur, disais-je?]

Titolo tradotto: [Ove dunque, io dicea…]

Opera originale: Les Feuilles d’automne

Prima pubblicazione: Ore segrete, saggi lirici

Data della traduzione: 1862

Luogo di edizione: Messina

Editore: Stamperia Ignazio D'Amico

Numero di pagine: 307-310

Testo originale a fronte: No

Forma testo originale: Metrica tradizionale

Descrizione metrica testo originale: 7 stanze di alexandrins a rima baciata, rispettivamente di 2, 16, 16, 8,  6, 4 e 2 vv.; il distico iniziale torna uguale a chiusura di componimento

Rime testo originale: Si

Forma traduzione: Metrica tradizionale

Descrizione metrica traduzione: Endecasillabi sciolti

Rime traduzione: No

Paratesti: Si

Descrizione dei paratesti: Avvertimento a chi legge, pp. 3-8

Ristampe: Poi, con varianti, in Cannizzaro 1882

Note: La traduzione viene presentata come l'opera di Oscar Oziman Otzman, evidente anagramma di Tommaso Cannizzaro

Visione autoptica: Si

Compilatore scheda: Tobia Zanon