[S’havvi un’amena zolla…]

Autore: Hugo, Victor

Traduttore: [assente]

Titolo originale: 22 – Nouvelle chanson sur un vieil air

Titolo tradotto: [S’havvi un’amena zolla…]

Opera originale: Les Chants du Crépuscule

Prima pubblicazione: [Nozze Emo-Capodilista - Venier]

Data della traduzione: 1867

Luogo di edizione: Padova

Editore: Prosperini

Numero di pagine: n.d.

Testo originale a fronte: No

Forma testo originale: Metrica tradizionale

Descrizione metrica testo originale: huitains di heptasyllabes pentasyllabes con schema AbAbCCCb (la rima b si ripete in ogni strofa)

Rime testo originale: Si

Forma traduzione: Metrica tradizionale

Descrizione metrica traduzione: 3 strofe di settenari con schema abccaddb (con sempre tronco)

Rime traduzione: Si

Paratesti: No

Ristampe: Main-Manfrin 1876

Note: La traduzione è offerta da tre amici che di firmano con le sole iniziali (E. S., G. R., G. D. V.). Il testo ritorna tale e quale nella plaquette per le nozze Main-Manfrin (stavolta a firma C. F. e E. S.; quest'ultimo più probabile traduttore del testo).

Visione autoptica: Si

Compilatore scheda: Tobia Zanon