[S’havvi un’amena zolla…]
Autore: Hugo, Victor Traduttore: [assente] Titolo originale: 22 – Nouvelle chanson sur un vieil air Titolo tradotto: [S’havvi un’amena zolla…] Opera originale: Les Chants du Crépuscule Prima pubblicazione: [Nozze Emo-Capodilista - Venier] Data della traduzione: 1867 Luogo di edizione: Padova Editore: Prosperini Numero di pagine: n.d. Testo originale a fronte: No Forma testo originale: Metrica tradizionale Descrizione metrica testo originale: 3 huitains di heptasyllabes e pentasyllabes con schema AbAbCCCb (la rima b si ripete in ogni strofa) Rime testo originale: Si Forma traduzione: Metrica tradizionale Descrizione metrica traduzione: 3 strofe di settenari con schema abccaddb (con b sempre tronco) Rime traduzione: Si Paratesti: No Ristampe: Main-Manfrin 1876 Note: La traduzione è offerta da tre amici che di firmano con le sole iniziali (E. S., G. R., G. D. V.). Il testo ritorna tale e quale nella plaquette per le nozze Main-Manfrin (stavolta a firma C. F. e E. S.; quest'ultimo più probabile traduttore del testo). Visione autoptica: Si Compilatore scheda: Tobia Zanon |