Un’allegra osteria
Autore: Baudelaire, Charles Traduttore: Frezza, Luciana Titolo originale: Un cabaret folâtre Titolo tradotto: Un’allegra osteria Opera originale: Les épaves Testo usato dal traduttore: Pichois 1975 corretto su Macchia 1961 Prima pubblicazione: Charles Baudelaire, I fiori del male, introduzione di Giovanni Macchia, traduzione e antologia critica di Luciana Frezza Data della traduzione: 1980 Luogo di edizione: Milano Collana editoriale: BUR Poesia Editore: Rizzoli Numero di pagine: 401 Testo originale a fronte: Si Forma testo originale: Metrica tradizionale Descrizione metrica testo originale: 2 quartine di octosyllabes Rime testo originale: Si Forma traduzione: Verso libero/Alineare Descrizione metrica traduzione: 2 quartine versi misura variabile Rime traduzione: Si Paratesti: Si Descrizione dei paratesti: Premessa, pp. 31-45 Ristampe: poi in Frezza 1982, Id. 1985, Id. 1987, Id. 1991, Id. 1994, Id. 1995, Id. 1996a, Id. 1996b, Id. 1997a, Id. 1997b, Id. 1998, Id. 1999, Id. 1999a, Id. 2000, Id. 2001a, Id. 2002, Id. 2004, Id. 2004a, Id. 2006, Id. 2008 Visione autoptica: Si Compilatore scheda: Jacopo Galavotti |